А.П.Чехов. «Лошадиная фамилия»


Антон Павлович Чехов — русский писатель, прозаик, драматург. Классик мировой литературы. По профессии врач. Почётный академик Императорской Академии наук по разряду изящной словесности. Один из самых известных драматургов мира. Его произведения переведены более чем на 100 языков

Читает: Владимир Антоник


Советский и российский киноактёр, актёр и режиссёр дубляжа. Основатель Литературного Аудио Театра.


О произведении «Лошадиная фамилия»

«Лошадиная фамилия» — один из тех коротких юмористических рассказов, благодаря которым за А.П. Чеховым прочно закрепилась слава острослова и сатирика с тонким чувством юмора.

Прообраз сюжета «Лошадиная фамилия»

Исследователи творчества А.П. Чехова склонны полагать, что прообразом рассказа стал анекдот, ходивший из уст в уста в Таганроге (откуда был родом Антон Павлович). В этом анекдоте описывался случай, когда в одну из местных гостиниц одновременно заселились два состоятельных господина с фамилиями Кобылин и Жеребцов. Не преминув обыграть это забавное совпадение, служащие гостиницы записали звучные фамилии постояльцев крупно и рядом друг с другом, что вызвало всеобщий ажиотаж и веселье. Достоверно известно также, что первоначально в черновиках писателя забытая фамилия была «птичьей». Вернее приказчик преподносил ее как «птичью», хотя звучала она «Вербицкий». Когда все поинтересовались, что же в ней птичьего, он без тени сомнения сказал: «Так ведь птицы садятся на вербу!». История с таким сюжетом известна из довольно распространенного украинского анекдота. Возможно, именно потому, что сюжет этот был не нов и довольно известен, Антон Павлович в ходе работы над рассказом отказался от него и придумал свой оригинальный, с «лошадиной фамилией».

Популярность

Рассказ впервые увидел свет в 1885 году, когда был напечатан в июльском номере «Петербургской газеты». Короткое юмористическое произведение быстро стало популярным и еще при жизни Чехова было переведено на несколько европейских языков. 

Дальнейшая жизнь рассказа

Примечательно, что помимо литературы, рассказ русского классика приобрел особое значение в психологии. Так, англичанин Уильям Джеймс описывая психологический феномен «на кончике языка», приводил в пример рассказ «Лошадиная фамилия», как иллюстрацию ситуации, когда человек якобы вот-вот вспомнит забытое и хорошо знакомое ему слово, но это ему никак не удается. Ну, а само название рассказа практически сразу вошло в русскую разговорную речь как крылатая фраза. Ее употребляют в тех случаях, когда хотят обозначить слово, которое «вертится на языке», но  вспомнить его так и не получается.


Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *